maio 05, 2003

Nomes de filmes 1: a tradução

Dentre as inúmeras piadas de português que juram que é verdade (e 90% delas não são), há uma que fala sobre o nome que alguns filmes receberam por lá. Por exemplo, "Ben-Hur" teria virado "O Carroceiro Infernal" e "Psicose" seria "Ele É a Mãe". Tudo balela. "Psicose" é "Psicose" e "Ben-Hur" é "Ben-Hur". A única tradução imperdoável deles que tenho conhecimento é transformar "Arquivo-X" em "Ficheiros Secretos". Mas outro dia discuto o nível intelectual dos portugueses.

Voltando ao que interessa, essa questão da tradução dos filmes não deveria ser motivo de chacota por parte de nós, brasileiros. A tradução de títulos – refiro-me aos filmes mais pop, já que os demais costumam ter traduções mais criteriosas – que fazemos por aqui são de chorar, verdadeiramente. Sei que a culpa é mais do pessoal de gravata das distribuidoras do que dos coitados dos tradutores. Muitas vezes, por questões comerciais que considero discutíveis, essas empresas não mantêm o título original do inglês, nem fazem uma tradução adequada. Resolvem inventar. Daí, é possível identificar algumas vertentes:

1) Réplica do sucesso. Se um título deu certo, repetir também dará. Daí, filmes para o mesmo público acabam tendo nomes parecidos. Exemplos daquelas produções adolescentes – recomendo um aprofundamento no Garotas que Dizem Ni – como "Férias da Pesada", "Turma do Barulho", "Uma Escola Muito Louca" etc e tal. O mesmo vale para suspenses e/ou policiais que envolvem casais: "Desejo Fatal", "Atração Mortal" ou "Obsessão Terminal". Se tiver um fotógrafo no enredo, 90% de chance de o título ser "Retrato de alguma coisa". O interessante é que, depois de um tempo, você não sabe mais o nome do filme que viu, pois eles perdem personalidade e ficam todos iguais. A réplica do sucesso é a vertente-mestra, pois também está ligada aos demais itens (principalmente o 2a e o 4).

2) Na cabeça das pessoas que cometem esses atentados na tradução, o público é idiota e não admite títulos “misteriosos”. Tudo tem de ser claro. Daí, surgem dois sub-itens:
a) explicar o gênero do filme. Assim, "Coneheads" vira "Cônicos & Cômicos", já que tem de ficar claro que o filme é uma comédia. Talvez seja difícil sacar que uma produção que tem o Dan Aykroyd com uma cabeça ogival é uma comédia. Eu achei meio óbvio, mas...
b) explicar o roteiro, como no caso de "Máfia no Divã". O nome seria "Analise Isso" se seguisse o título original. Fica meio metafórico. É possível perceber que há um psicólogo no filme, mas não dá para imaginar que tem um mafioso na jogada. O mesmo vale para "Mr. Deeds" (que ficou "A Herança de Mr. Deeds" só para explicar que tem uma herança na história) e "Windtalkers" ("Códigos de Guerra", um título fácil e simples, sem figuras de linguagem). Na mesma linha, "Novocaine" virou "A Droga da Sedução". Pô, "Novocaína" seria bem mais interessante;

3) Se possível, colocar algum ditado ou frase feita. Esse padrão – muito comum em comédias – é até interessante se for bem usado, o que raramente ocorre. Então, sobram títulos como "Quem Vê Cara Não Vê Coração", "Ver para Crer" e "Diga-Me com Quem Andas que Te Direi Quem És" (olha, inventei agora o nome desses três filmes. Se existem mesmo, nem sei como são), que, no fundo, não dizem nada sobre o filme em si.

4) Usar chavões, alguma coisa fácil de decorar. Assim, "Domestic Disturbance" virou "Inimigo em Casa", facilmente confundível com uma penca de produções que contam com um cônjuge de comportamento misterioso. Essa vertente já causou um caso bem “curioso”. O filme "My Girl" virou "Meu Primeiro Amor". Até aí, vá lá. O problema é que fizeram o "My Girl 2", que ficou "Meu Primeiro Amor 2"(?????). Não faria mais sentido "Meu Segundo Amor"? Se fosse em Portugal, o pessoal não perdoaria.

Para não me acusarem de radicalismo, não sou completamente contra as traduções livres. Afinal, títulos podem ser trocadilhos na língua original e não fazerem sentido algum em português. Do mesmo jeito que, de repente, algum trocadilho ou ditado usado no Brasil pode ser perfeito. Mas isso deve ser usado com muito critério. Um bom exemplo é o "Austin Powers 2: Um Agente Bond Cama". É meio bobo, mas está no espírito do filme.

*

Vocês já prestaram atenção em propagandas de lâminas de barbear? Para dar a sensação de “barbear rente, suave e preciso”, o cara vai lá e passa a lâmina de forma rápida e empregando uma dose razoável de força no movimento. O problema é que, se qualquer homem tentar fazer isso, vai se degolar na primeira.

*

Acabo de corrigir uma injustiça na seção de preferidos da casa. Como pude me esquecer do grande Al Bundy?

Posted by at maio 5, 2003 11:17 PM
Comments

outra tendência dos dubladores é adicionar o nome em inglês, com um explicação. Tipo: "Snatch: Porcos e Diamantes" ou "Seven: os Sete Pecados Capitais". Depois de deixar o nome como está, em inglês, ou traduzido ao pé da letra, acho a forma mais razoável.

Posted by: artur at maio 6, 2003 05:50 PM

Pô, Artur, você se adiantou ao meu próximo texto. "Nomes de Filmes 2: o Subtítulo". Já está até meio pronto. Bom, já fica o aviso.

Posted by: Ubiratan at maio 7, 2003 12:19 AM

Po, nem um comentario sobre "Quanto mais idiota melhor"? Exemplo classico de traducao de titulos!!!

E o Ed O'Neill agora ta fazendo a serie Dragnet - que ta muito legal, mas que nao tem nada a ver com o Married With Children. :-) A Peggy ta numa outra seire estilo "dramalhao"...

Posted by: Vanza at maio 7, 2003 01:46 AM

Bem lembrado, Vanza. "Quanto Mais Idiota Melhor" é um caso típico de chavão ou frase fácil de decorar (item 4).

Posted by: Ubiratan at maio 7, 2003 09:18 AM

Não isente de culpa os bem-pagos tradutores, não. Dia desses, em um trash qualquer americano (todos o são!), a mocinha disse: 'What a shame...' e o tradutor vomita pela legenda: 'que vergonha'(!!!). Diga-se de passagem que a interlocutora (da mocinha 'what a shame', claro) acabara de se divorciar...
OJK

Posted by: O. [djei] Klótzs at maio 7, 2003 01:53 PM

Pô, eu assisto Dragnet no USA td semana!!! Mto foda, comecei a assistir por causa do Al Bundy, mas fiquei pq a série é muito bacana.

Posted by: Rodrigo Leme at maio 8, 2003 12:08 AM

issomesmo, Bira. Apoiado. Abaixo as traduções esdrúxulas!!!

Posted by: Gib A at maio 8, 2003 12:43 AM

Ótimo o texto das traduções, Bira! Lembro-me também daquelas que tem subtítulos ridículos tipo "Shine - Brilhante". Ora, shine já quer dizer brilhante, não? Pra quê colocar os dois? E diga aí, quantos filmes vocês conhece que são chamados de "Três é Demais" e "alguma coisa quase perfeita"? Êta falta de criatividade!

Posted by: Vivi at maio 8, 2003 09:28 AM

Fala Bira,

Realmente essas traduções sempre têm alguma coisa dispensável. Entretanto, o caso mais clássico da nomeclatura cinematográfica é "A Noviça Rebelde", cujo título original é "The Sound Of Music". Até mesmo esses dias vi na tv o título em letras garrafais "THE OWL", e o dublador encheu o pulmão para descarregar "O Vingador da Noite". E o pior é que a menininha do filme chamava o cara de "Sr. Coruja". Incompreensível.

Posted by: Leye at maio 8, 2003 02:58 PM

Gostaria de mais informações sobre Subtitulos.

Posted by: samantha at junho 24, 2003 07:27 PM

Como assim, Samantha?

Posted by: Ubiratan at junho 28, 2003 01:57 AM

Eu gostaria de saber o nome em português do filme "Sand" (2000)/aka: Sandstorm, com Michael Vartan e Emilio Estevez... Gostaria que vocês me mandassem a resposta o mais rápido possível pois é urgente. Obrigada!

Posted by: Márcia at novembro 30, 2003 08:05 AM

EU GOSTARIA DE SABER O NOME DO FILME (A CORRENTE DO BEM) COM KEVIN SPACE E HALEY JOEL OSMENT EM INGLES

Posted by: CELIO at março 22, 2004 03:25 PM

Célio, é "Pay It Forward", cuja tradução não tem nada a ver com "A Corrente do Bem".

Posted by: Ubiratan at março 23, 2004 10:31 PM

Estou fazendo um trabalho de tradução do filme Annie Hall do Woody Allen. A tradução desse título - Noivo neurótico, Noiva nervosa - se encaixa bem no que está dito acima. Os marketeiros do cinema, pensando apenas em vender mais, dão título ridículos como esse.
Na minha opinião, nada mais justo do que manter o título original, afinal de contas é o nome de uma protagonista e conhecendo-se um pouco mais da biografia do Allen e da Diane Keaton, pode-se perceber que a intenção do diretor era fazer um filme biográfico.
É uma pena que um mercado maravilhoso como esse tenha de se submeter a interesses tão desligados da verdadeira arte!

Posted by: Alex at junho 28, 2004 08:57 PM

Eu gostaria de saber o nome em inglês do filme terapia do amor.É um filme americano, mas eu não sei nome de atores

Posted by: claudia at setembro 2, 2004 07:22 PM

Ola, gostei muito da questao abordada aqui, é quase impossivel numerar as coisas ridiculas que acontecem em titulos, quanto mais nas legendas, mas infelizmente temos que viver com isso. Mas tenho notado que atualmente isso esta mudando um pouco, veja os filmes que estao no cinema hoje, ainda acontece, mas bem menos esculaxado. Em resposta à Claudia, o filme "Sintonia de Amor é com Tom Hanks e Meg Ryan e se chama originalmente "Sleepless In Seattle"
Para os que quiserem saber qualquer titulo original a partir do brasileiro ou vice-versa (outro titulo de filme) existe um site muito bom que recomendo (nao sou publicitario do site) acessem www.videobook.com.br - neste site tem um catalogo de todos filmes lancados no brasil com uma otima ferramenta de procura

Posted by: Fernando at setembro 21, 2004 04:50 PM

Ola, gostei muito da questao abordada aqui, é quase impossivel numerar as coisas ridiculas que acontecem em titulos, quanto mais nas legendas, mas infelizmente temos que viver com isso. Mas tenho notado que atualmente isso esta mudando um pouco, veja os filmes que estao no cinema hoje, ainda acontece, mas bem menos esculaxado. Em resposta à Claudia, o filme "Sintonia de Amor é com Tom Hanks e Meg Ryan e se chama originalmente "Sleepless In Seattle"
Para os que quiserem saber qualquer titulo original a partir do brasileiro ou vice-versa (outro titulo de filme) existe um site muito bom que recomendo (nao sou publicitario do site) acessem www.videobook.com.br - neste site tem um catalogo de todos filmes lancados no brasil com uma otima ferramenta de procura

Posted by: Fernando at setembro 21, 2004 04:52 PM
Post a comment









Remember personal info?